Con más retraso del debido por la acumulación de entradas dedicadas a desagraviar a los sucesivos afectados por decisiones y comentarios de la recién estrenada alcaldesa de Elche (me faltan los presuntos etarras y más cosas) quiero dedicar la entrada de hoy a la edición facsímil del Epítome histórico... del Cura Fuentes ...
Epítome histórico de Elche desde su fundación hasta la venida de la Virgen inclusive y traducción de la Fiesta / Francisco Fuentes Agulló. – Elche : Imp de M. Santamaría, 1855, 25 p. ; 16 cm.
...aunque se presentó el 14 de julio debe valer la entrada al menos para dejar constancia de la continuidad en la labor de rescate y difusión de textos fundamentales que sigue efectuando el Patronato del Misterio de Elche, con ocasión en este caso del X aniversario de la proclamación de la Festa como Obra Maestra del Patrimonio Oral por la UNESCO.
No obstante podríamos decir que llueve sobre mojado puesto que ya fue reproducida en facsímil en la revista Festa d’Elx de 1987 y hay además dos versiones en formato digital fácilmente accesibles:
En pdf, con notas: http://www.lafesta.com/?q=node/206
En consecuencia no estamos ante un contenido novedoso, salvo porque reproduce una edición distinta (1896) y por la breve presentación de Joan Castaño.
La obra, como bien dice el introductor se divide en dos partes diferenciadas: el epítome, un breve apunte histórico con datos tomados de obras anteriores en el que se pretende destacar la fe cristiana de sus habitantes, las circunstancias en torno al hallazgo de la imagen y del Consueta y una segunda con la traducción del texto. En el breve prólogo el Cura Fuentes indica su finalidad: ayudar a los forasteros a comprender la representación, dado que la anterior traducción fue bella, si, pero no enteramente conforme al original Lemosino, por querer transportarla con la elegancia de la poesía, enteramente desterrada de esta última traducción, la cual no es otro que la verdadera prosa. Está refiriéndose sin duda a la primera traducción conocida de los versos del Misteri, efectuada por Claudiano Phelipe Perpiñán.
Si al curioso espectador le apetece comparar la versión del cura Fuentes con la de Perpiñan, existen dos citas en edición digital de la Biblioteca Digital Alicantina:
La Fiesta de Elche : Este tratado de la Fiesta...fue traducido de lengua lemosina a la castellana por Claudiano Phelipe Perpiñan...en el año 1700 / [ed. lit. de Pedro Ibarra Ruiz]
Publicación: Elche : [s.n.] (Elche : Imp. de Marcial Torres), 1924
Descripción física: 23 p. ; 15 cm
Materia: Elche
Materia: Misterio de Elche
Autor secundario: Ibarra y Ruiz, Pedro
Autor secundario: Perpiñan, Claudiano Phelipe
CDU: 398.33(460.315 Elche)
CDU: 783
Título: El Misterio de Elche = Lo Misteri d'Elig / texto lemosin D. Gaspar Soler Chacón ; trad. D. Claudiano Phelipe Perpiñan ; publicada por el archivero y cronista de la ciudad Pedro Ibarra y Ruiz
Publicación: Alicante : [s.n.] (Alicante : Imp. Lucentum), 1929
Descripción física: 47 p. ; 16 cm
Nota: Primera edición de su mas antiguo Consueta
Materia: Elche
Materia: Misterio de Elche
CDU: 398.33(467.331.7)
CDU: 783
Las publicaciones citadas, es decir la primera y sucesivas ediciones de Perpiñán, las posteriores del cura Fuentes, así como las reediciones y revisiones efectuadas por D. Pedro Ibarra prácticamente inauguran un subgénero propio en la literatura del Misteri: las guías de la representación, generalmente folletos explicativos con algún apunte histórico y referencias a la leyenda del hallazgo del arca, el texto bilingüe e indicaciones dirigidas a permitir al espectador una mejor comprensión de lo que acontece en el escenario, caracterizándose además por ser obras que se van reeditando y revisando por las autoridades en el tema en cada momento histórico al calor de una demanda siempre creciente paralela al nivel de difusión de la Festa.
Material adicional:
La ilustración de la cabecera reproduce la portada de la primera edición, procedente del portal Lafesta Las ilusraciones restantes tomadas de la web del Misterio:http://www.misteridelx.com/ no se corresponden con las portadas del material citado, se incluyen a efectos de ilustrar la entrada.